Cała prawda o Buldur's Gate PL

Fanom dobrych gier RPG polecamy wywiad z CD Projektem oraz z wydawnictwem MAG na temat prac nad lokalizacją gry Buldur's Gate.

Rozmowa z Marcinem Iwińskim z firmy CD Projekt

Dlaczego zdecydowali się państwo na polonizację tak trudnej i dużej produkcji jaką niewątpliwie jest Buldur's Gate?

"Dla osób nie znających języka wersja polska jest jedyną możliwością przeżycia wspaniałej przygody w świecie Forgotten Realms."

"Dla osób nie znających języka wersja polska jest jedyną możliwością przeżycia wspaniałej przygody w świecie Forgotten Realms."

Baldur's Gate był (w zasadzie ciągle jest) dla nas bardzo dużym wyzwaniem. Dotychczasowe lokalizacje, były znacznie mniejsze, ale gra tak bardzo nam się spodobała (sami jesteśmy graczami), że zdecydowaliśmy się spróbować. Już podczas pierwszych prezentacji wersji Beta na targach E3 (Czerwiec 98) w Atlancie. Według naszej oceny gra miała szansę na zdobycie miana super hitu, ale ostateczną decyzję podjęliśmy dopiero we Wrześniu 1998 na targach ECTS. Nie ukrywam, że decydującym kryterium była ilość płyt (5) na których gra została umieszczona. Już wcześniej chcieliśmy spolszczyć Fallout 1 i FallOut 2, ale ze względu na potencjalny problem z wersjami pirackimi nie zdecydowaliśmy się na ten krok. Baldur's Gate tworzy dość poważną barierę dla piratów (w sumie szkoda, że nie jest na 8 płytach ...), gdyż wersja piracka kosztuje około 100-120 zł. Natomiast legalna polska wersja będzie kosztować 159 zł w skład której będą wchodzić: 5 płyt CD, 160 stronicowa polska instrukcja, 320 stronicowa książka Forgotten Realms wydawnictwa ISA "Morze Piasków", mapa oraz duże otwierane pudełko. Porównując oryginał za 159 zł do wersji pirackiej - wyraźnie widać korzyść zakupienia oryginału. Poza tym, tak jak już powiedziałem wcześniej polonizacja Baldur's Gate, jest dla nas swoistym wyzwaniem.

Czy nie obawiacie się, że wersja polskojęzyczna, gdy pojawi się na rynku nie znajdzie odbiorców ponieważ nabędą już oni oryginalne wersje programu?

W żadnym wypadku. Baldur's Gate w oryginalnej wersji angielskiej jest grą dla bardzo ograniczonej grupy osób. Język używany w samej grze oraz ilość tekstu (w wersji angielskiej ponad 1500 stron tekstu) sprawia, że nie znając języka w stopniu co najmniej dobrym, granie w Baldur's Gate nie jest przyjemnością. Poza tym na rynkach zachodnich jest to jedna z pierwszych gier RPG, która jest kierowana (i z drugiej strony opracowana) dla szerokiej grupy odbiorów ( tzw. wide audience), a nie tylko dla graczy RPG. Decydując się na pewne opóźnienie w wydaniu polskiej naszym celem było wydanie gry dla wszystkich. W zasadzie Baldur's Gate PL będzie dla większości graczy w Polsce grą zupełnie nową i inną niż Baldur's Gate w oryginale. Dla osób nie znających języka (a takich jest większość) wersja polska jest jedyną możliwością przeżycia wspaniałej przygody w świecie Forgotten Realms. Nawet dla osób, które grały już w wersję angielską posłuchanie profesjonalnie przygotowanej oprawy dźwiękowej z tak znamienitymi aktorami będzie nie lada gratką.

No właśnie jakich właściwie aktorów zaangażowano do podkładania mowy do tej gry?

"W sumie w nagraniach udział wzięło ponad 30 profesjonalnych aktorów, w tym ponad 20 aktorów i aktorek z teatru Baj i Lalka."

"W sumie w nagraniach udział wzięło ponad 30 profesjonalnych aktorów, w tym ponad 20 aktorów i aktorek z teatru Baj i Lalka."

W sumie w nagraniach udział wzięło ponad 30 profesjonalnych aktorów, w tym ponad 20 aktorów i aktorek z teatru Baj i Lalka oraz: Gabriela Kownacka aktorka Teatru Narodowego (wcześniej Teatru Studio), debiutowała w filmie Wesele Andrzeja Wajdy, liczne role teatralne i filmowe, Kronika Wypadków Miłosnych A. Wajdy, Halo Szpicbródka, czy ostatnio serial Martki, żony i kochanki Juliusza Machulskiego. W grze podkłada głos Viconii oraz głównej bohaterki. Jan Kobuszewski aktor Teatru Kwadrat, niezliczone role filmowe, teatralne i radiowe. Role charakterystyczne w serialach filmowych, kabaret Dudek, dziadek Jacek w serialu radiowym Rodzina Poszepszyńskich. Role filmowe, między innymi w serialach: Alternatywy 4, Czterdziestolatek, Zmiennicy i wiele innych. W grze występuje jako narrator snów. Jan Piechociński niegdyś aktor Teatru Polskiego i powszechnego, ponad 50 ról filmowych. Główne role w filmach Wielka Majówka, O Karol, Słona róża. Liczne role w filmach węgierskich i czeskich. W grze podkłada głos Xana oraz kilku drugoplanowych postaci. Marian Opania od wielu lat aktor Teatru Ateneum, liczne role teatralne, filmowe i radiowe. Niezapomniany dziennikarz z filmu Człowiek z żelaza, rola w firmie Piłkarski Poker. Aktualnie rola wójta z serialu J. Majewskiego Siedlisko. W grze podkłada głos krasnoluda Yeslicka oraz ElMinstera. Piotr Fronczewski aktor Teatru Ateneum, wcześniej Teatru Dramatycznego. Niezliczone role teatralne, filmowe i radiowe (Rodzina Poszepszyńskich). Rola Pana Kleksa, kasiarz Szpicbródka, Franek Kimono z płyt muzycznych oraz wiele innych. W grze występuje jako narrator. Zbigniew Zamachowski aktor Teatru Narodowego, wcześniej Teatru Studio. Debiut filmowy w Wielkiej Majówce (jeszcze jako student), aktor u Kieślowskiego w 3 kolorach oraz mały rycerz Wołodyjowski we wchodzącym na ekrany kin Ogniem i Mieczem. W grze podkłada głos Sarevoka oraz głównego bohatera.

Gościnnie w grze podkładali głosy redaktorzy pism komputerowych:

Gambler (Dariusz Michalski, Rafał Orłow)

Secret Service (Emil Leszczyński i Piotr Lesczyński)

Świat Gier Komputerowych (Piotr Orcholski)

Gazeta Wyborcza dodatek Komputer (Adam Leszczyński)

Trzeba przyznać, że grono jest naprawdę znakomite. Z pewnością nakłady poniesione na Buldurs Gate będą o wiele większe niż w przypadku innych projektów. Czy jest pan w stanie stwierdzić czy gry spolszczone przez CD Projekt sprzedawały się do tej pory w większych nakładach?

Nie możemy tego specjalnie porównać, gdyż nie sprzedawaliśmy tych samych gier w wersji angielskiej i polskiej jednocześnie, aczkolwiek gry w wersjach polskich osiągały wyższe nakłady. Nie można tu jednak rozpatrywać wartości bezwzględnych i wyciągać średniej dla np. wszystkich gier spolszczonych przez CD Projekt. Produkcja wersji polskiej w prostej grze sportowej (np. wyścigi motocykli) ma zupełnie inne znaczenie niż produkcja wersji polskiej Baldur's Gate. Tak jak już wcześniej powiedziałem Baldur's Gate w wersji angielskiej jest po prostu niedostępne dla bardzo dużej grupy graczy, a tak w wersji polskiej jest dostępne dla wszystkich. Teraz już tylko od graczy zależy czy zdecydują się na zakup gry. Natomiast przy prostych grach, gdzie do spolszczenia jest jedynie menu i kilka okrzyków wersja polska nie jest niezbędna. Większość osób, w szczególności z polską instrukcją do gry w ręku, poradzi sobie z obsługą i będzie miało podobną satysfakcję z gry zarówno w wersji angielskiej jak i polskiej.

Dlaczego o pomoc przy tłumaczeniu poprosili państwo ludzi z wydawnictwa MAG?

Wydawnictwo MAG zostało nam polecone przez jedną ze znajomych osób zajmujących się RPG. MAG zajmuje się fantasy i RPG na co dzień - są jednymi z najlepszych fachowców w tej tematyce w kraju, tak więc wybór nie był zbyt trudny.

Dziękuję za rozmowę i życzę powodzenia.


Zobacz również